До Олександра Білецького{233}

1

Дорогой Александр Иванович,

Очень мне не нравится, что мои письма пропадают. В открытке, правда, ничего не было, кроме рекомендации двух УИЛОвских поэтов — Зисмана и Балаха, студентов 4-го курса, переводчиков, недурно владеющих стихом и неоднократно печатавшихся. (У Зисмана есть даже книжка). Писал я о них одобрительно, как о возможных участниках хрестоматии по части английских авторов XIX века. Сравнительно с Гозенпудом они и слабее, и сильнее (слабее в смысле историко-литературной направленности, сильнее в технике стиха и в украинской лексике).

Очень жаль, что «Молот Тора»{234} до Вас не дошел. Получив Ваше письмо о том, что «Эдды» Вы не берете вообще, я подумал было, что авось Вам жаль будет отвергать бургардтовский перевод и Вы пересмотрите свое эддическое решение. А теперь — напишите, как мне быть, посылать Вам бургардтовского «Тора» или не надо: переписать мне не трудно, Вы переписываете для меня несравненно больше.

За указания относительно латинских поэтов огромная благодарность: старых филологов я возненавидел чутьем. Наиболее остро ненавижу я Шанца за его характеристики поэтов серебряного века — а Вы меня в этой ненависти укрепляете и помогаете не считаться с их довольно-таки тупыми мнениями и рассуждениями (напр. Schanz о versus echoici и Пентадии).

А затем следуют пункты:

1) Тараса Франко я знаю только по названию. Карточка библиографическая есть, книги никогда не видел.

2) Овидий. Militat omnis amans — я не люблю, не знаю почему, возможно, за искусственность. І.5 также никогда мне не нравилась (хорошо только освещение: «полусвет, тот, что бывает в лесах»). Проперция я предпочитаю; даже Тибулл лучше. Кстати: не думаете ли Вы, что Тибулловы элегии есть маленькие, тематически объединенные циклы — из двух-трех стихотворений? То, что печатается во всех изданиях как одна вещь, есть, по существу, два-три стихотворения обычного для элегии размера (20—60 строк).

3. Рутилий Намациан у меня есть в издании Poetae latini minores, т. V.

4. Pervigilium Veneris я разобрал. У Бюхелера немного не тот порядок стихов, что у Беренса (я достал Ant. lat. в издании 1895), но не все неясности (по крайней мере то, что есть неясность для меня) устранены. Как понимаете Вы стих 37: «Conparis Venus pudore mittit ante virgines»?

Что касается передачи трохеического тетраметра, как Вам кажется, не следует ли выделять первое ударение в диподии:

Йд? весн?, весн? спів?є, йд? у св?т нов? весн? —

давая пиррихии только в четных стопах:

Одного благають німфи: відступися, Д?ліє.

Или же все эти тонкости от лукавого, и достаточно для читателя, если перевод будет сделан восьмистопным хореем без всяких следов диподиальности (с тяготением к третьему пеону и свободным размещением пиррихиев по стихотворной строке)?

5. Марциала [эпиграммы] против Стация (подразумеваемого) IV, 49 и X, 4 мне очень нравятся — вероятно, возьму второе, если «Рух», с которым подписан договор на 4500 строк, не станет возражать против засилья этого автора.

К Стацию Вы, кажется, немного несправедливы, Стаций-эпик заслонил для нас Стация как автора «Silvae».

Посылаю Вам перевод его стихотворения о бессоннице (V, 4), по-моему, очень недурного:

Що я тобі завинив, найласкавіший серед безсмертних?

Чом ти мене одного обминаєш дарами своїми,

Лагідний сон? Все на світі мовчить, звірина і пташина,

І верховіття дерев удає, ніби спить тихомирно.

Плюскіт не той по річках, і на морі глухе нарікання

Стихло — солона гладінь пригорнулась до берега щільно.

Феба уже повертається сьома, а змучені очі

Ще не змикалися; всьоме згасає у небі пафійське

Світло, і сьома зоря, на скаргу мою, милосердна,

Росами кропить холодними вії мої обважнілі.

Звідки я сили візьму? Я не стерпів, коли б навіть був я

Тисячорукий і міг, ніби Арґус, дивитись позмінно

І повнотою життя не томив усього свого тіла.

Так, а де-небудь цю ніч, таку нестерпучу для мене,

В ніжних обіймах коханці женуть тебе, сон живодайний!

Звідти до мене прилинь, і коли я, нещасний, не можу

Глибше в твоє забуття порин?ти (нехай того молять

Інші щасливці) — хоч різкою злегка торкнися до мене,

Край приголов’я схились і навшпиньках пройди наді мною.

Стихотворения Марциала «Et ad cubile est Roma» я не нашел. Верно ли Ваше указание — XII, 57?

XII, 56. «Были бы Меценаты, Мароны будут» — я очень люблю. Но переводить не пробовал.

6. Клавдиана — отрывок из «Прозерпины» — хотелось бы взять, но он велик, а размеры антологии раздувать нельзя, да и время у меня ограниченное.

«Старца» я знаю, люблю и, возможно, переведу. Авзония мне хотелось бы взять тоже — ради его имени. Оно очень шмуцтитульно и прекрасно звучит, особенно в полной форме.

«Carmina burana» делаются. Вся беда в том, что я люблю время от времени начатую работу закладывать — пусть вылежится. Это уж мое несчастье — отсутствие версификаторских способностей.

Обратили ли Вы внимание, как переводит ненавистного Вам Беранжера С. И. Родзевич («Критика», № 9)? По-моему, уже недурно.

Счастливой дороги в Кисловодск уже не решаюсь Вам пожелать. Самым искренним образом сочувствую Вам в Вашей беде, хотя мое сочувствие — сочувствие профана, не испытавшего ни малейшего признака застоев крови. Вероятно, их Вы имеете в виду, когда говорите о не опасной для жизни, но досадной операции.

С тем пока до свидания. Если что-нибудь «набіжить», вложу еще в этот конверт.

Текст Бюхерера — Pize (1895), кажется, надежней!

30 ноября 1932 г.                                           Ваш М. Зеров

2

Дорогой Александр Иванович,

Посылаю Вам первый набросок десяти строф Archipoetae. Удовлетворяют ли они Вас?

Четыре обязательные рифмы страшно связывают, синтаксис однообразный, игра слов не дается совсем — и вдобавок не все места в латинском тексте мне понятны.

В строфе 12:

1) Romam avaritiae vitet manus parca… Порядок слов? При чем здесь Romam?[579] К чему относится avaritiae?

2) Parcit danti munera. Где подлежащее? Я думаю, что подразумевается — Roma? Curia? Papa?

3) Parco non est parca? Не нужно ли писать второе Parca с большой буквы и переводить: судьба? Счастье? Удача?

Строфа 13—14. Не дадите ли Вы мне своего перевода? Особенно смущает меня строфа 14. В Вашем тексте: «Paga paga de la marc…» У Кирпичникова: «paez, paez dit le mot…»

Строфа 16, строка 4.

Romae datur potio bursis constipatis. Смысл potio i constipatis до меня не доходит. Словари Ананьева-Ясн. и Кронеберга помогают немного.

Не слишком ли далеко от оригинала у меня получается? Жду разъяснений, переводить продолжаю.

Pervigilium Veneris в переводе Вам послано на днях. Через неделю получите Рутилия Намациана.

Привет и пожелания добрых дней и настроений.

16. XII. 1932 г.                                              Ваш М. Зеров